Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Новые правила транслитерации имен в загранпаспорте что изменилось». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Что делать, если в разных документах разные данные
Самой часто встречающейся проблемой считается момент, когда в разных документах осуществлен различный перевод. Как поступить в такой ситуации?
Правила миграционной службы указывают на то, что, если написание имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются из-за внесения изменений в правила транслитерации, то никаких претензий к человеку не предъявляется, и представители других государств не имеют права осуществлять какие-то процессы дополнительной проверки. Это закреплено на законодательном уровне. Но, когда срок действия старого паспорта истекает, в новом документе должен быть осуществлен правильный перевод. Тоже самое касается и банковских карт, так как до момента перевыпуска на них могут сохраняться данные перевода по старым правилам. Нужно будет представить дополнительные документы:
- Паспорт РФ.
- Заграничный паспорт.
- Диплом.
- Свидетельство о браке.
- Свидетельство о рождении и пр.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей ) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | My skin (Мы скин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф («) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y :
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :
- Белый — Bely
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Новые правила транслитерации в загранпаспорте
С 2017 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.
Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице
Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно:
Буква русского алфавита
|
Старое написание | Новое написание |
ц | tc | ts |
й | y | i |
ъ | « | ie |
ю | yu | iu |
я | ya | ia |
При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.
Правила транслита текста для загранпаспорта
Сервис позволяет перевести кирилличные символы в латиницу по требованиям, которые предъявляются к транслитерации для загранпаспорта. В сервисе учтены последние поправки, которые начали действовать с 2019 года, так:
- буква Ц ранее переводилась как сочетание TC, сейчас перевод изменился на TS;
- буква Я ранее переводилась как сочетание латинских букв YA, по новым правилам IA;
- буква Ю ранее обозначаемая символами YU, сейчас должна обозначатся как IU;
- буква Й теперь должна обозначаться латинской буквой I;
- твердый знак который ранее при переводе опускался как и мягкий знак, теперь обозначается как сочетание букв IE.
Транслитерация — русские буквы по-английски
Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.
В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E
Ё — E
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — I
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TS
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ъ — IE
Ы — Y
Ь — опускается
Э — E
Ю — IU
Я — IA
Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:
Русская буква B обозначается, как V . Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин — Valentin .
Новые правила транслитерации в загранпаспорте
За последнее десятилетие правила неоднократно менялись. В 2022 году уже действуют единые новые стандарты и перемены в написании определенных букв теперь исключают путаницу.
После Приказа ФМС N 211 «Об утверждении Административного регламента…” от 26.03.2014г. руководствуются Приложением N 6 и за основу принимают международный стандарт ИКАО (Doc 9303 ч.1 “Машиносчитываемые проездные документы”).
Загранпаспорта граждан РФ на латинице заполняются согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO).
В основном, изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий.
Теперь же, руководствуясь таблицей раздела IV ИКАО Doc 9303, будут писать:
Буква русского алфавита | Старое написание | Новое написание |
ц | tc | ts |
й | y | i |
ъ | « | ie |
ю | yu | iu |
я | ya | ia |
Сколько стоит оформить загранпаспорт
Заграничный паспорт может быть двух видов, и стоимость его различна:
- Новый тип, также называемый биометрическим, выдается на 10 лет и имеет 46 страниц. Государственная пошлина для взрослых в МФЦ составляет 5 000 рублей, в Госуслугах — 3 500 руб. Для детей до 14 лет госпошлина за отдельный паспорт по МФЦ составляет 2500 рублей, а по госуслугам — 1750 рублей.
- Паспорт старого образца выдается на 5 лет и имеет 36 страниц. Стоимость паспорта старого образца (госпошлина) в МФЦ для взрослого человека составляет 2000 рублей, в Госуслугах — 1400 рублей. Стоимость оформления паспорта для детей до 14 лет в МФЦ составляет 1000 рублей, а если вы делаете это через Госуслуги — 700 рублей.
Новые правила транслитерации в загранпаспорте
С 2017 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.
Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице
Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно:
Буква русского алфавита
|
Старое написание | Новое написание |
ц | tc | ts |
й | y | i |
ъ | « | ie |
ю | yu | iu |
я | ya | ia |
Какие произошли изменения
В 2020 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO)
. Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.
В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства
. Новая транслитерация используется и в 2020 году при изготовлении загранпаспорта.
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Что делать в случае, если паспортные данные введены неверно?
Что делать, если Вы обнаружили опечатку в только что выданном загранпаспорте? Необходимо сразу указать на неё сотрудникам Управления.
Важно! загранпаспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным и пользоваться им нельзя.
Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транслитерации. По закону, если опечатка произошла по вине сотрудника Управления по вопросам миграции, новый паспорт вам должны выдать в короткие сроки – через 2 часа. При этом Вас попросят предоставить только фотографию. Показывать и оформлять документы заново, а также вносить госпошлину повторно не нужно (о том, как при необходимости вернуть госпошлину, узнайте тут).
Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.
Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.
Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.
Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2022 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Проверка с помощью специального сервиса
Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.
Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ. Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую. Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу. Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»). Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).
Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз. Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель. Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).
Как быть, если имя в документах написано по-разному
Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.
Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.